1
00:00:02,168 --> 00:00:05,130
(  thunder rumbling  )
（雷聲轟隆）

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,589
(  phone ringing  )
（電話鈴響）

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,267
MAN: LVPD. Officer Mularz.
男人：LVPD。Mularz警員。

4
00:00:17,350 --> 00:00:18,977
Can I help you?
有咩可以幫到你？

5
00:00:19,060 --> 00:00:20,937
Is there somebody there?
有冇人喺度？

6
00:00:21,020 --> 00:00:24,482
(  whispering  ): I'd like to report a murder.
（細聲講）：我想報謀殺案。

7
00:00:24,566 --> 00:00:27,569
Your name?
你叫咩名？

8
00:00:27,652 --> 00:00:29,070
Hello?
喂？

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
Is there somebody there?
有冇人喺度？

10
00:00:31,364 --> 00:00:40,582
The body can be found at 1812 White Oak Road.
屍體喺White Oak Road 1812號。

11
00:00:40,665 --> 00:00:44,210
I'd like to help you. Please identify yourself.
我想幫你。請講你係邊個。

12
00:00:47,547 --> 00:00:51,760
Send someone to pick up the body.
叫人嚟收屍。

13
00:00:51,843 --> 00:00:54,095
(  indistinct radio transmission  )
（模糊嘅無線電傳輸）

14
00:01:01,978 --> 00:01:06,316
BRASS: So an anonymous call came into metro
BRASS：大約一個鐘頭前

15
00:01:06,399 --> 00:01:07,484
about an hour ago.
有匿名電話打去metro。

16
00:01:07,567 --> 00:01:08,485
Investigating officer
調查警員

17
00:01:08,568 --> 00:01:10,069
found the dead body.
發現咗屍體。

18
00:01:10,153 --> 00:01:11,196
The coroner's inside.
法醫喺入面。

19
00:01:13,406 --> 00:01:15,492
The, uh... the door was open.
個，uh... 道門係開嘅。

20
00:01:15,575 --> 00:01:17,827
Unlocked.
冇鎖。

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,706
So the house is owned by the decedent,
間屋係死者嘅，

22
00:01:21,790 --> 00:01:23,583
Hayden Bradford.
Hayden Bradford。

23
00:01:23,666 --> 00:01:27,170
Neighbor says he lives alone.
鄰居話佢一個人住。

24
00:01:27,253 --> 00:01:30,006
The floor is covered in hair.
地下鋪滿晒頭髮。

25
00:01:30,089 --> 00:01:32,133
Has he got a cat or a dog?
佢有冇養貓或者狗？

26
00:01:32,217 --> 00:01:33,468
Nope.
冇。

27
00:01:33,551 --> 00:01:35,845
But as you can see
但係你可以見到

28
00:01:35,929 --> 00:01:37,514
our dead guy is...
我哋個死者係...

29
00:01:37,597 --> 00:01:39,682
I guess you could say he's hirsute.
我諗你可以話佢好多毛。

30
00:01:39,766 --> 00:01:42,310
"Hirsute" is an understatement.
「多毛」都算講得輕手。

31
00:01:42,393 --> 00:01:43,603
It's like he's wearing a pelt.
佢好似披咗塊皮咁。

32
00:01:53,780 --> 00:01:56,324
(  cell phone buzzing  )
（手機震動）

33
00:02:02,539 --> 00:02:03,373
Hey, David,
喂，David，

34
00:02:03,456 --> 00:02:04,749
would you grab that?
你可唔可以接咗佢？

35
00:02:04,833 --> 00:02:08,002
(  buzzing continues  )
（震動繼續）

36
00:02:10,922 --> 00:02:12,507
Thanks.
唔該。

37
00:02:14,467 --> 00:02:17,387
A missed call from a Michelle.
Michelle打嚟miss咗一個電話。

38
00:02:17,470 --> 00:02:19,305
She called six times
佢打咗六次

39
00:02:19,389 --> 00:02:21,724
since 3:53 p.m.
由下晝3點53分開始。

40
00:02:21,808 --> 00:02:24,269
Liver temp's 80 degrees.
肝臟溫度80度。

41
00:02:24,352 --> 00:02:25,603
Been dead around 12 hours.
死咗大約12個鐘。

42
00:02:25,687 --> 00:02:28,022
Which makes T.O.D. around 3:00 p.m.
即係死亡時間大約下晝3點。

43
00:02:28,106 --> 00:02:31,067
PHILLIPS: Explains why he didn't take her calls.
PHILLIPS：解釋到點解佢冇接佢電話。

44
00:02:31,150 --> 00:02:32,402
C.O.D.--
死因——

45
00:02:32,485 --> 00:02:35,113
bullet to the chest.
胸部中槍。

46
00:02:37,323 --> 00:02:39,909
These strands are smooth, not coarse.
呢啲頭髮係滑嘅，唔係粗嘅。

47
00:02:39,993 --> 00:02:41,327
They're human.
係人類嘅。

48
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
Are the roots intact?
髮根完整嗎？

49
00:02:43,121 --> 00:02:44,581
Yeah.
係。

50
00:02:44,664 --> 00:02:48,918
Evidently, this guy was shedding.
明顯地，呢條友喺度甩頭髮。

51
00:02:49,002 --> 00:03:02,807
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

52
00:03:02,891 --> 00:03:02,891
♪Who... are you? ♪
♪你...係邊個？♪

53
00:03:02,891 --> 00:03:06,000
♪  Who, who, who, who?  ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

54
00:03:06,000 --> 00:03:06,000
♪Who... are you? ♪
♪你...係邊個？♪

55
00:03:06,000 --> 00:03:07,437
♪  Who, who, who, who?  ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

56
00:03:07,520 --> 00:03:09,147
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

57
00:03:09,230 --> 00:03:10,398
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

58
00:03:10,481 --> 00:03:10,481
♪Oh-oh-oh ♪
♪噢-噢-噢 ♪

59
00:03:10,481 --> 00:03:12,000
♪  Who...  ♪
♪ 邊個... ♪

60
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
♪Oh-oh-oh ♪
♪噢-噢-噢 ♪

61
00:03:12,000 --> 00:03:13,234
♪  Who...  ♪
♪ 邊個... ♪

62
00:03:13,318 --> 00:03:16,446
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

63
00:03:16,529 --> 00:03:20,074
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！♪

64
00:03:31,377 --> 00:03:33,630
WILLOWS: Hey, Dave, James.
WILLOWS：喂，Dave，James。

65
00:03:35,048 --> 00:03:37,634
Hey, Dave, you've got to pick it up.
喂，Dave，你要拎起佢。

66
00:03:37,717 --> 00:03:37,717
Lift with the knees, Super Dave, lift with the knees.
用膝頭發力，Super Dave，用膝頭發力。

67
00:03:37,717 --> 00:03:38,992
Yeah.
係。

68
00:03:38,992 --> 00:03:38,992
Lift with the knees, Super Dave, lift with the knees.
用膝頭發力，Super Dave，用膝頭發力。

69
00:03:38,992 --> 00:03:40,470
Yeah.
係。

70
00:03:40,553 --> 00:03:42,305
Thanks, I... have done this before.
多謝，我...之前做過呢啲嘢。

71
00:03:44,223 --> 00:03:46,643
SIDLE: Hey.
SIDLE：喂。

72
00:03:46,726 --> 00:03:49,145
WILLOWS: So, Brass gave us a quick briefing.
WILLOWS：咁，Brass同我哋簡報咗。

73
00:03:49,228 --> 00:03:50,146
How can we help?
我哋可以點幫手？

74
00:03:50,229 --> 00:03:51,606
Warrick and I are processing
Warrick同我喺度處理

75
00:03:51,689 --> 00:03:52,815
the interior, room to room.
室內，逐間房。

76
00:03:52,899 --> 00:03:54,859
So that leaves the perimeter.
咁外圍就交俾你哋。

77
00:03:54,943 --> 00:03:56,319
Thanks.
唔該。

78
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
Well, this victim definitely had a lady in his life.
嗯，呢個死者肯定有個女人喺佢生命中。

79
00:04:07,246 --> 00:04:08,790
That's odd.
好奇怪。

80
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
There is not a single feminine touch
呢間屋完全冇

81
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
in this house.
女性嘅痕跡。

82
00:04:19,341 --> 00:04:20,510
Michelle.
Michelle。

83
00:04:20,593 --> 00:04:22,345
Christmas, 2004.
2004年聖誕。

84
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
It's got to be the same Michelle
一定係同一個Michelle

85
00:04:23,513 --> 00:04:25,765
that tried to reach him six times on his cell phone.
打咗六次電話俾佢嗰個。

86
00:04:41,614 --> 00:04:44,617
Broken window.
爛咗嘅窗。

87
00:04:51,666 --> 00:04:53,042
Yeah.
係。

88
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
It slides.
係趟窗。

89
00:04:54,585 --> 00:04:57,255
The front door was locked.
前門係鎖咗。

90
00:04:57,338 --> 00:04:58,673
The killer probably broke the window
兇手可能打爛咗個窗

91
00:04:58,756 --> 00:05:00,174
and exited out the front.
然後由前門走。

92
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
I'll need to print the window, but, uh...
我要喺個窗度採指紋，但係，uh...

93
00:05:04,137 --> 00:05:05,847
why don't we get to this first.
不如我哋搞呢樣先。

94
00:05:08,307 --> 00:05:10,643
Doesn't look big enough to have done the job.
睇落唔夠大嚟做呢單嘢。

95
00:05:28,453 --> 00:05:30,747
We have a print.
我哋有個指紋。

96
00:06:00,151 --> 00:06:01,944
"Hey, Jackass--
「喂，死蠢——

97
00:06:02,028 --> 00:06:03,613
"this is your last chance.
呢次係你最後機會。

98
00:06:03,696 --> 00:06:05,782
Pay your debt or I'll hunt you down."
還錢，否則我搵你出嚟。」

99
00:06:05,865 --> 00:06:11,621
Makes our job easier when the suspect prints out his motive.
當疑犯自己印出動機，我哋嘅工作就易好多。

100
00:06:11,704 --> 00:06:16,334
He has an e-mail printout from CasinoDan@gmail.com
佢有一封由CasinoDan@gmail.com

101
00:06:16,417 --> 00:06:21,005
to Misterbradford@gmail.com.
寄去Misterbradford@gmail.com嘅電郵打印本。

102
00:06:21,089 --> 00:06:25,259
Well, that ain't no anthill.
嗯，嗰個唔係蟻丘。

103
00:06:25,343 --> 00:06:27,011
That dirt's fresh.
啲泥係新鮮嘅。

104
00:06:27,095 --> 00:06:30,556
Looks like something's buried there.
睇落有啲嘢埋咗喺度。

105
00:06:41,651 --> 00:06:43,653
Oh, my God...!
天啊...！

106
00:06:43,736 --> 00:06:44,987
.32 Beretta.
.32 Beretta。

107
00:06:45,071 --> 00:06:46,823
Victim was shot, right?
死者係中槍，係咪？

108
00:06:46,906 --> 00:06:48,491
It's going to be hard to get a print,
好難採到指紋，

109
00:06:48,574 --> 00:06:50,284
but I'll get it to ballistics.
但我會拎去彈道檢驗。

110
00:06:52,954 --> 00:06:54,997
GRISSOM: Well, we knew he was hairy.
GRISSOM：嗯，我哋知佢好多毛。

111
00:06:55,081 --> 00:06:56,833
I didn't realize the full extent.
我冇諗到咁誇張。

112
00:06:56,916 --> 00:06:58,751
ROBBINS: Hypertrichosis.
ROBBINS：多毛症。

113
00:06:58,835 --> 00:07:00,670
I've only read about it.
我只係讀過相關資料。

114
00:07:00,753 --> 00:07:02,505
Excessive hair growth.
毛髮過度生長。

115
00:07:02,588 --> 00:07:04,507
Genetic. Extremely rare.
遺傳性。極之罕見。

116
00:07:04,590 --> 00:07:07,051
His case was relatively mild.
佢嘅情況算係輕微。

117
00:07:07,135 --> 00:07:09,137
In some individuals, hair grows everywhere
有啲患者，毛髮會生喺全身

118
00:07:09,220 --> 00:07:10,513
except the eyes and the mouth.
除咗眼睛同嘴巴。

119
00:07:10,596 --> 00:07:12,348
The human werewolf syndrome.
人類狼人綜合症。

120
00:07:12,431 --> 00:07:13,683
In Mexico, there's a family
喺墨西哥，有一個家庭

121
00:07:13,766 --> 00:07:16,394
30 members are afflicted.
30個成員受影響。

122
00:07:16,477 --> 00:07:18,229
Two of the teen boys were recently adopted
最近有兩個青少年俾

123
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
by the national circus.
國家馬戲團收養。

124
00:07:19,772 --> 00:07:23,192
Great. The bearded lady, the dog-faced boy--
好嘢。鬍鬚女郎、狗面男孩——

125
00:07:23,276 --> 00:07:26,362
Physical deformities as family entertainment.
身體畸形當家庭娛樂。

126
00:07:26,445 --> 00:07:28,072
I cleared a path for the bullet.
我清咗條路俾子彈。

127
00:07:32,160 --> 00:07:33,744
I figured
我諗

128
00:07:33,828 --> 00:07:37,206
you'd want to get this to ballistics ASAP.
你會想盡快拎去彈道檢驗。

129
00:07:37,290 --> 00:07:38,207
Thanks, Al.
多謝，Al。

130
00:07:38,291 --> 00:07:39,458
You know, Gil,
你知道嗎，Gil，

131
00:07:39,542 --> 00:07:41,544
we're all intrigued by our nightmares,
我哋都對自己嘅噩夢好奇，

132
00:07:41,627 --> 00:07:42,545
and when we watch freak shows,
而當我哋睇畸形秀，

133
00:07:42,628 --> 00:07:44,547
basically we're all thinking the same thing.
基本上我哋諗緊同一樣嘢。

134
00:07:44,630 --> 00:07:47,717
Yeah, I'm glad they're not looking at me.
係，我好慶幸佢哋唔係望住我。

135
00:07:47,800 --> 00:07:47,800
Hey, Archie.
喂，Archie。

136
00:07:47,800 --> 00:07:49,552
Hey.
喂。

137
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
Please tell me you've I.D.'d Casino Dan.
請話我知你已經確認咗Casino Dan嘅身份。

138
00:07:51,470 --> 00:07:53,598
Yep. The ISP provider
係。ISP供應商

139
00:07:53,681 --> 00:07:55,224
sent over the subscriber information
送咗CasinoDan@gmail.com

140
00:07:55,308 --> 00:07:58,561
for a CasinoDan@gmail.com.
嘅用戶資料過嚟。

141
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
It's registered to a Dan Nobler,
登記人係Dan Nobler，

142
00:08:00,313 --> 00:08:01,564
who runs a gambling Web site.
佢經營一個賭博網站。

143
00:08:01,647 --> 00:08:05,234
SANDERS: If I wanted to visit Dan in person, where would I go?
SANDERS：如果我想親自去見Dan，要去邊度？

144
00:08:05,318 --> 00:08:08,696
Well, the server for CasinoDan.com is in Argentina,
嗯，CasinoDan.com嘅伺服器喺阿根廷，

145
00:08:08,779 --> 00:08:10,698
which allows him to skirt U.S. gaming laws.
令佢可以繞過美國賭博法。

146
00:08:10,781 --> 00:08:14,118
However, he's got a Nevada business license.
不過，佢有內華達州嘅商業牌照。

147
00:08:14,202 --> 00:08:15,745
And I have the address.
我仲有地址。

148
00:08:17,830 --> 00:08:19,749
Anything else I should know?
仲有冇其他嘢我應該知？

149
00:08:19,832 --> 00:08:21,959
Uh, well, I don't know if it's relevant,
呃，嗯，我唔知關唔關事，

150
00:08:22,043 --> 00:08:23,878
but he recently opened an account
但佢最近開咗個帳戶

151
00:08:23,961 --> 00:08:25,421
with Peopledectors.com.
喺Peopledectors.com。

152
00:08:25,504 --> 00:08:25,504
Who was he looking for?
佢喺度搵邊個？

153
00:08:25,504 --> 00:08:26,992
I don't know.
我唔知。

154
00:08:26,992 --> 00:08:26,992
Who was he looking for?
佢喺度搵邊個？

155
00:08:26,992 --> 00:08:27,381
I don't know.
我唔知。

156
00:08:27,465 --> 00:08:28,716
I'll triage the computer's hard drive.
我會檢查電腦硬碟。

157
00:08:28,799 --> 00:08:30,259
Reconstruct the deleted e-mails.
還原刪除咗嘅電郵。

158
00:08:30,343 --> 00:08:32,886
I'll get back to you on that.
我會再話你知。

159
00:08:33,804 --> 00:08:36,057
Can I help you?
有咩可以幫到你？

160
00:08:36,140 --> 00:08:37,683
You Dan Nobler?
你係Dan Nobler？

161
00:08:37,767 --> 00:08:38,768
Yeah.
係。

162
00:08:38,851 --> 00:08:40,602
We're from the crime lab.
我哋係犯罪實驗室嘅。

163
00:08:40,686 --> 00:08:42,104
We need to ask you a few questions.
我哋想問你幾個問題。

164
00:08:42,188 --> 00:08:43,773
Look, if you're here about my business,
喂，如果你係為咗我盤生意嚟，

165
00:08:43,856 --> 00:08:44,941
you can save it for my attorney.
你可以留返同我律師講。

166
00:08:45,024 --> 00:08:48,152
No, actually we're inquiring about a Mr. Hayden Bradford.
唔係，我哋其實係想問關於Hayden Bradford先生。

167
00:08:48,236 --> 00:08:49,570
You sent him
你寄咗

168
00:08:49,654 --> 00:08:51,906
some threatening e-mails.
啲恐嚇電郵俾佢。

169
00:08:51,989 --> 00:08:54,116
Bradford is a lying son of a bitch.
Bradford係個講大話嘅仆街。

170
00:08:54,200 --> 00:08:55,785
Care to elaborate on that?
可唔可以講多少少？

171
00:08:55,868 --> 00:08:57,286
I run an online gambling business.
我經營網上賭博生意。

172
00:08:57,370 --> 00:08:59,455
Bradford had an account, ran up $10,000 in debt
Bradford有個帳戶，欠咗一萬蚊美金

173
00:08:59,538 --> 00:09:00,706
and refused to pay.
然後唔肯還。

174
00:09:00,790 --> 00:09:02,166
Isn't it true in online gambling
網上賭博係咪要

175
00:09:02,250 --> 00:09:03,793
you have to submit your credit card,
事先提交信用卡，

176
00:09:03,876 --> 00:09:06,170
prior to gambling, to insure your losses?
先可以賭，嚟保證損失？

177
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
That's true.
係。

178
00:09:07,880 --> 00:09:09,632
And when Bradford was winning, it wasn't a problem.
而當Bradford贏錢嗰陣，冇問題。

179
00:09:09,715 --> 00:09:12,426
But when his luck changed, he called his credit card holder
但當佢運氣轉差，佢打俾信用卡公司

180
00:09:12,510 --> 00:09:13,970
and said the charges were fraudulent.
話啲收費係詐騙。

181
00:09:14,053 --> 00:09:15,805
The credit card company issued a charge back
信用卡公司退咗錢

182
00:09:15,888 --> 00:09:17,181
and I got screwed.
我就蝕晒。

183
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
Is that when you decided to hunt him down?
咁你就決定搵佢出嚟？

184
00:09:18,891 --> 00:09:23,771
Look, I wrote him an e-mail hoping to scare him.
喂，我寫咗封電郵想嚇佢。

185
00:09:23,854 --> 00:09:26,816
Sorry. I was angry.
對唔住。我當時好嬲。

186
00:09:26,899 --> 00:09:29,819
If I write an apology, can we drop this?
如果我寫封道歉信，可唔可以算數？

187
00:09:29,902 --> 00:09:32,154
No, Mr. Nobler, I'm sorry, we can't do that.
唔得，Nobler先生，對唔住，我哋唔可以咁做。

188
00:09:32,238 --> 00:09:33,864
Mr. Bradford's dead.
Bradford先生死咗。

189
00:09:38,452 --> 00:09:40,496
Any other questions, contact my lawyer.
仲有問題，搵我律師。

190
00:09:40,579 --> 00:09:41,914
We're done here.
我哋講完。

191
00:09:47,920 --> 00:09:48,671
You see that?
你見到冇？

192
00:09:48,754 --> 00:09:50,673
Yeah, the guy's a jerk.
係，呢條友好乞人憎。

193
00:09:50,756 --> 00:09:54,010
No, he wiped his feet on the mat.
唔係，佢喺地氈度擦咗腳。

194
00:09:56,721 --> 00:10:00,016
I'm hoping to get a little trace evidence here.
我希望可以採到少少痕跡證據。

195
00:10:01,934 --> 00:10:03,853
Yeah, you see these pebbles?
係，你見到呢啲小石仔冇？

196
00:10:03,936 --> 00:10:05,563
They look like the same ones that were found
佢哋同犯罪現場

197
00:10:05,646 --> 00:10:06,897
at the crime scene.
發現嘅好似一樣。

198
00:10:23,581 --> 00:10:24,832
Fire in the hole!
小心爆炸！

199
00:10:52,318 --> 00:10:53,277
Bobby.
Bobby。

200
00:10:53,361 --> 00:10:54,153
Hey.
喂。

201
00:10:54,236 --> 00:10:57,573
So, that, uh, buried gun y'all recovered,
所以，你哋搵到嗰支埋咗嘅槍，

202
00:10:57,656 --> 00:11:00,409
wasn't used to kill Bradford.
唔係用嚟殺Bradford嘅。

203
00:11:00,493 --> 00:11:04,038
WILLOWS: GRCs aren't even close.
WILLOWS: GRC差得遠。

204
00:11:04,121 --> 00:11:06,248
Most bullets are copper,
大部分子彈係銅造，

205
00:11:06,332 --> 00:11:09,418
but take a look at the fatal bullet.
但係你睇吓致命嗰粒子彈。

206
00:11:09,502 --> 00:11:11,921
It's silver.
係銀造嘅。

207
00:11:13,839 --> 00:11:16,634
How do you kill a werewolf?
點樣殺狼人？

208
00:11:23,140 --> 00:11:25,267
(  knocking on door  )
（敲門聲）

209
00:11:25,351 --> 00:11:26,644
No one's home.
冇人喺度。

210
00:11:26,727 --> 00:11:28,270
We want to see the wolfman.
我哋想見狼人。

211
00:11:28,354 --> 00:11:29,772
Yeah, well, he's not available right now.
係咩，佢而家唔得閒。

212
00:11:29,855 --> 00:11:30,773
I am trying
我正準備

213
00:11:30,856 --> 00:11:30,856
to prep him for autopsy.
幫佢做解剖。

214
00:11:30,856 --> 00:11:33,734
Wow.
嘩。

215
00:11:33,818 --> 00:11:35,403
And I thought Robin Williams had hairy arms.
我仲以為Robin Williams啲手臂最毛。

216
00:11:35,486 --> 00:11:36,445
Can I touch him?
可唔可以摸佢？

217
00:11:36,529 --> 00:11:37,446
You mean "pet" him.
你係話「摸」佢。

218
00:11:37,530 --> 00:11:38,364
No!
唔得！

219
00:11:38,447 --> 00:11:40,116
You may not touch or pet the decedent.
你唔可以摸或者掂個死者。

220
00:11:40,199 --> 00:11:41,992
Is it soft like fur or...?
佢啲毛係咪好似絨毛咁軟？

221
00:11:42,076 --> 00:11:43,994
I was supposed to have him prepped hours ago.
我幾個鐘頭前就應該準備好佢。

222
00:11:44,078 --> 00:11:45,704
Please. Okay, you guys gotta go.
拜託。好，你哋要走啦。

223
00:11:45,788 --> 00:11:46,956
Relax, Dave. It's not every day
放鬆啲啦，Dave。唔係成日

224
00:11:47,039 --> 00:11:48,457
that Chaka ends up on a slab.
有Chaka瞓喺解剖枱。

225
00:11:48,541 --> 00:11:49,834
Yeah, I need you to leave.
係，我要你哋走。

226
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
Whoa.
嘩。

227
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
Fine, but if I get
好，但如果我實驗室

228
00:11:52,878 --> 00:11:55,089
a sleestak in my lab, and you want to see it,
有隻Sleestak，你想睇嘅話，

229
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
I'm gonna get cranky.
我會好忟憎。

230
00:11:56,424 --> 00:11:58,968
Mr. Moyer, you're here about Hayden Bradford.
Moyer先生，你係為Hayden Bradford嚟。

231
00:11:59,051 --> 00:11:59,969
Do you know him?
你識佢？

232
00:12:00,052 --> 00:12:02,096
Of course.
當然。

233
00:12:02,179 --> 00:12:03,597
He's one of my closest friends.
佢係我最好嘅朋友之一。

234
00:12:03,681 --> 00:12:06,976
Yeah... Yeah, I'm sorry. We found his body this morning.
係...係，我好遺憾。我哋今朝發現佢嘅屍體。

235
00:12:07,059 --> 00:12:11,105
You didn't recently try to break in his home...
你最近冇試過入佢屋企...

236
00:12:11,188 --> 00:12:14,275
did you?
係咪？

237
00:12:14,358 --> 00:12:15,443
Excuse me. What?
吓？咩話？

238
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
We found a rock
我哋喺爛窗邊

239
00:12:16,902 --> 00:12:18,529
by a broken window,
搵到嚿石頭，

240
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
With your fingerprint on it.
上面有你嘅指紋。

241
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
(  chuckles  )
（笑）

242
00:12:21,866 --> 00:12:22,992
Is that funny?
好好笑咩？

243
00:12:23,075 --> 00:12:24,660
No. It's just. uh...
唔係。只係，嗯...

244
00:12:24,743 --> 00:12:26,954
last week we were playing toss with a ball.
上個禮拜我哋玩掟波。

245
00:12:30,207 --> 00:12:32,877
That still doesn't explain to me how your fingerprint got there.
咁都解釋唔到你嘅指紋點解會喺嗰度。

246
00:12:33,919 --> 00:12:34,712
There was glass everywhere,
周圍都係玻璃碎，

247
00:12:34,795 --> 00:12:37,506
so I knocked out the loose pieces.
所以我打甩咗鬆脫嘅碎片。

248
00:12:37,590 --> 00:12:39,341
You guys being good friends...
你哋係好朋友...

249
00:12:39,425 --> 00:12:42,136
you were aware of his medical condition, right?
你知佢嘅病況，係咪？

250
00:12:42,219 --> 00:12:44,472
That he was a hairy S.O.B.?
佢係個毛茸茸嘅死仔？

251
00:12:44,555 --> 00:12:47,683
Yeah. Of course. Why?
係。當然。點解咁問？

252
00:12:47,766 --> 00:12:49,393
Do you know why anybody'd want to hurt him?
你知唔知點解有人想傷害佢？

253
00:12:49,477 --> 00:12:52,646
He's a friendly, quiet guy.
佢係個友善、文靜嘅人。

254
00:12:52,730 --> 00:12:54,148
I've known him since high school.
我由中學就識佢。

255
00:12:54,231 --> 00:12:55,816
He's been dating my sister.
佢同緊我個妹拍拖。

256
00:12:59,236 --> 00:13:00,196
Oh, God.
天啊。

257
00:13:00,279 --> 00:13:02,865
She doesn't know yet, does she?
佢仲未知，係咪？

258
00:13:02,948 --> 00:13:04,658
Who, Michelle?
邊個，Michelle？

259
00:13:04,742 --> 00:13:06,702
Yeah.
係。

260
00:13:06,785 --> 00:13:09,205
I tried to call her cell phone and...
我打過佢手機...

261
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
She's at my parents, in Pahrump.
佢喺我父母度，喺Pahrump。

262
00:13:11,290 --> 00:13:13,042
Her cell's probably out of range.
佢手機可能收唔到。

263
00:13:13,125 --> 00:13:17,546
But you can get me their home number, address, all that?
但你可唔可以俾我佢哋屋企電話、地址？

264
00:13:17,630 --> 00:13:18,964
Sure.
當然。

265
00:13:19,048 --> 00:13:21,342
But if it's okay, I'd...
但如果可以，我想...

266
00:13:21,425 --> 00:13:24,220
I should break the news to her in person.
親自話俾佢知。

267
00:13:24,303 --> 00:13:26,931
I've been waiting for you.
我等緊你。

268
00:13:27,014 --> 00:13:30,017
Sorry. I headed out as soon as I got your page.
對唔住。我一收到你傳呼就過嚟。

269
00:13:30,100 --> 00:13:32,603
Really? 'Cause, uh...
係咩？因為，嗯...

270
00:13:32,686 --> 00:13:35,189
I left a voicemail several hours ago.
我幾個鐘頭前留咗口訊。

271
00:13:35,272 --> 00:13:36,232
What's up?
咩事？

272
00:13:36,315 --> 00:13:38,901
The anonymous call was traced to this phone booth,
匿名電話追蹤到呢個電話亭，

273
00:13:38,984 --> 00:13:41,654
so I figured you'd want to process.
所以我諗你會想處理。

274
00:13:43,989 --> 00:13:47,117
SIDLE: There is fingerprint powder on the phone.
SIDLE: 電話上有指紋粉。

275
00:13:47,201 --> 00:13:48,410
Yeah, I got bored waiting.
係，我等得悶。

276
00:13:48,494 --> 00:13:50,412
I thought you might need some help.
我諗你可能需要幫手。

277
00:13:50,496 --> 00:13:52,081
No usable prints,
冇可用指紋，

278
00:13:52,164 --> 00:13:53,249
but check out the floor.
但係睇吓地下。

279
00:13:57,670 --> 00:13:59,755
SIDLE: There's a lot of hair.
SIDLE: 好多頭髮。

280
00:13:59,838 --> 00:14:00,923
Similar to the crime scene.
同案發現場相似。

281
00:14:01,006 --> 00:14:05,094
The victim was killed 12 hours before this call was made.
受害者喺呢個電話打出前12個鐘被殺。

282
00:14:05,177 --> 00:14:06,595
If that's his hair,
如果係佢嘅頭髮，

283
00:14:06,679 --> 00:14:08,347
what's it doing here?
點解會喺度？

284
00:14:10,474 --> 00:14:11,642
The hair isn't Hayden's.
頭髮唔係Hayden嘅。

285
00:14:11,725 --> 00:14:13,477
The chromosomes are XX.
染色體係XX。

286
00:14:13,561 --> 00:14:13,561
Female.
女性。

287
00:14:13,561 --> 00:14:14,562
Yeah.
係。

288
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
So I took the liberty
所以我擅自

289
00:14:15,729 --> 00:14:16,939
of comparing the sample's DNA
比較咗樣本嘅DNA

290
00:14:17,022 --> 00:14:17,773
to the victim's DNA.
同受害者嘅DNA。

291
00:14:17,856 --> 00:14:20,401
There are seven alleles in common.
有七個等位基因相同。

292
00:14:20,484 --> 00:14:21,860
Brother and sister.
兄弟姊妹。

293
00:14:21,944 --> 00:14:22,653
Mm-hmm.
嗯。

294
00:14:22,736 --> 00:14:25,030
She's likely our anonymous caller.
佢好可能係我哋嘅匿名打電話者。

295
00:14:25,114 --> 00:14:27,741
Yeah, well, given the amount of hair that you collected,
係，睇你收集咁多頭髮，

296
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
she's also probably a very hairy woman.
佢都應該係個好多毛嘅女人。

297
00:14:31,996 --> 00:14:31,996
Wendy, can you do me a favor?
Wendy，可唔可以幫我個忙？

298
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
Hmm?
嗯？

299
00:14:33,706 --> 00:14:37,167
Can you see if any of the follicles from the crime scene
可唔可以睇吓案發現場嘅毛囊

300
00:14:37,251 --> 00:14:39,378
are a match to the hairs from the phone booth?
同電話亭嘅頭髮係咪吻合？

301
00:14:39,461 --> 00:14:42,006
You want to see if the sister was in the victim's house.
你想知個妹有冇去過受害者屋企。

302
00:14:42,089 --> 00:14:44,967
If she was, she's not just the caller,
如果有，佢唔止係打電話者，

303
00:14:45,050 --> 00:14:46,969
she's a suspect.
仲係疑犯。

304
00:14:47,052 --> 00:14:48,887
I hear the vic has a sister.
我聽聞受害者有個妹。

305
00:14:48,971 --> 00:14:50,431
A twin sister, in fact.
事實上，係孖生妹。

306
00:14:50,514 --> 00:14:52,141
I tracked down the victim's birth certificate.
我搵到受害者嘅出世紙。

307
00:14:52,224 --> 00:14:54,977
He was born to a Rita Bradford in Fresno, California.
佢係由Rita Bradford喺加州Fresno生嘅。

308
00:14:55,060 --> 00:14:56,979
Ms. Bradford apparently had twins,
Bradford太太明顯生咗孖胎，

309
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
Hayden and Allison.
Hayden同Allison。

310
00:14:58,772 --> 00:15:00,316
There's no record of any other children.
冇其他細路嘅記錄。

311
00:15:00,399 --> 00:15:02,151
I'm assuming you contacted Allison.
我假設你聯絡咗Allison。

312
00:15:02,234 --> 00:15:03,527
Well, that's where it gets odd.
呢度就有啲古怪。

313
00:15:03,611 --> 00:15:06,155
Allison Bradford has never filed with the IRS,
Allison Bradford從未報稅，

314
00:15:06,238 --> 00:15:07,698
has never had a driver's license,
從未攞過車牌，

315
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
has never filled out a W-2.
從未填過W-2。

316
00:15:09,241 --> 00:15:11,160
How do you go through life without a paper trail?
點樣可以冇文件記錄咁生活？

317
00:15:11,243 --> 00:15:12,036
She's dead.
佢死咗。

318
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
There's no record of a death certificate.
冇死亡證記錄。

319
00:15:14,246 --> 00:15:17,374
We found her hair in the phone booth.
我哋喺電話亭搵到佢嘅頭髮。

320
00:15:17,458 --> 00:15:18,417
And DNA just confirmed
DNA確認

321
00:15:18,500 --> 00:15:20,836
that some of the hair follicles that we collected
我哋喺案發現場收集嘅

322
00:15:20,919 --> 00:15:22,630
at the crime scene are hers.
部分毛囊係佢嘅。

323
00:15:22,713 --> 00:15:24,465
Well, other than hair,
除咗頭髮，

324
00:15:24,548 --> 00:15:26,008
when you and Warrick processed the house,
你同Warrick處理間屋時，

325
00:15:26,091 --> 00:15:27,843
did you find any evidence of a sister?
有冇搵到任何關於個妹嘅證據？

326
00:15:27,926 --> 00:15:30,804
No, but we were not looking for one.
冇，但我哋冇特登搵。

327
00:15:30,888 --> 00:15:32,348
We are now.
而家會。

328
00:16:02,628 --> 00:16:05,547
♪ ♪

329
00:16:20,270 --> 00:16:21,730
Catherine, I've covered the kitchen.
Catherine，我檢查咗廚房。

330
00:16:21,814 --> 00:16:24,233
I've found no evidence of a sister living here.
冇發現個妹住喺度嘅證據。

331
00:16:24,316 --> 00:16:25,526
Ditto for the bedroom.
睡房都係。

332
00:16:25,609 --> 00:16:27,528
I think I'm gonna take a look outside.
我諗我去外面睇吓。

333
00:16:27,611 --> 00:16:29,071
I'll do the same.
我都係。

334
00:16:29,154 --> 00:16:31,240
Thanks, guys.
唔該晒，各位。

335
00:17:04,356 --> 00:17:06,442
(  grunts  )
（哼聲）

336
00:17:07,192 --> 00:17:08,652
WOMAN: Please go away.
女人: 請你走。

337
00:17:14,199 --> 00:17:15,451
Allison?
Allison？

338
00:17:15,534 --> 00:17:17,118
ALLISON: This is my home.
ALLISON: 呢度係我屋企。

339
00:17:17,202 --> 00:17:18,619
I would like you to leave.
我想你離開。

340
00:17:18,704 --> 00:17:20,079
Allison...

341
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
I need to talk with you.
我要同你傾吓。

342
00:17:24,209 --> 00:17:25,752
Can you please come out?
你可唔可以出嚟？

343
00:17:25,836 --> 00:17:27,671
I'd rather not.
我寧願唔出。

344
00:17:27,755 --> 00:17:29,840
Allison, my name is Catherine Willows.
Allison，我叫Catherine Willows。

345
00:17:29,923 --> 00:17:33,427
I'm with the Las Vegas crime lab.
我係拉斯維加斯鑑證科嘅。

346
00:17:33,510 --> 00:17:37,598
I know that you suffer from hypertrichosis.
我知道你有多毛症。

347
00:17:37,681 --> 00:17:40,434
I understand why you would rather not talk with me.
我明白你點解唔想同我傾。

348
00:17:42,436 --> 00:17:45,272
But we need to discuss your brother's murder.
但我哋要傾你細佬嘅謀殺案。

349
00:17:47,691 --> 00:17:49,109
Would you please come out?
你可唔可以出嚟？

350
00:18:00,412 --> 00:18:01,413
May I...?
我可唔可以...？

351
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
Would you step out? Please?
你可唔可以出嚟？拜託？

352
00:18:06,335 --> 00:18:08,796
You want to see what I look like?
你想睇我個樣？

353
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
No, I... No.
唔係，我...唔係。

354
00:18:12,633 --> 00:18:15,135
I don't want you to have to hide from me.
我唔想你喺我面前匿埋。

355
00:18:15,219 --> 00:18:17,638
Allison...

356
00:18:17,721 --> 00:18:19,139
I'm a scientist.
我係科學家。

357
00:18:22,559 --> 00:18:27,231
Excess body hair does not evoke fear...
體毛過多唔會令我驚...

358
00:18:27,314 --> 00:18:29,316
or morbid fascination.
或者病態咁好奇。

359
00:18:31,568 --> 00:18:34,196
It's simply a genetic quirk,
只係基因嘅小古怪，

360
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
like...
好似...

361
00:18:36,281 --> 00:18:37,991
blue eyes or flat feet.
藍眼或者扁平足。

362
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
It's nice to meet you, Allison.
好開心識到你，Allison。

363
00:19:02,766 --> 00:19:04,768
How can I help you, Ms. Willows?
Willows小姐，有咩可以幫你？

364
00:19:12,776 --> 00:19:15,404
What can you tell me about your brother's murder?
你知唔知你細佬嘅謀殺案有咩可以講？

365
00:19:15,487 --> 00:19:17,698
No one knows I live here, so
冇人知道我住喺度，所以

366
00:19:17,781 --> 00:19:20,701
when we get a visitor, I go to my room.
有訪客嘅時候，我就入房。

367
00:19:22,369 --> 00:19:25,414
Yesterday, around 3:30,
尋日，大約三點半，

368
00:19:25,497 --> 00:19:26,707
the doorbell rang.
門鐘響咗。

369
00:19:26,790 --> 00:19:27,708
(  doorbell ringing  )
（門鐘響）

370
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
Just a sec!
等陣！

371
00:19:31,837 --> 00:19:36,049
And when I came out of my room, Hayden was dead.
當我出房嘅時候，Hayden已經死咗。

372
00:19:36,133 --> 00:19:39,052
Why did you wait 12 hours to call the police?
點解你要等12個鐘先報警？

373
00:19:39,136 --> 00:19:42,389
Because I didn't want the call traced to the house,
因為我唔想電話追蹤到間屋，

374
00:19:42,472 --> 00:19:44,766
back to me, so...
追蹤到我，所以...

375
00:19:44,850 --> 00:19:49,438
I waited till midnight, and then
我等凌晨，然後

376
00:19:49,521 --> 00:19:52,941
I walked to a pay phone.
行去公共電話亭。

377
00:19:53,025 --> 00:19:55,736
You weren't supposed to find me.
你哋唔應該搵到我。

378
00:19:55,819 --> 00:19:58,822
Do you have any idea why someone would want to hurt your brother?
你知唔知點解有人想傷害你細佬？

379
00:20:00,365 --> 00:20:02,409
No.
唔知。

380
00:20:04,369 --> 00:20:06,538
He was my only friend.
佢係我唯一嘅朋友。

381
00:20:06,622 --> 00:20:08,123
(  whimpers  )
（嗚咽）

382
00:20:08,206 --> 00:20:12,294
He was my connection to the outside world.
佢係我同外界嘅聯繫。

383
00:20:12,377 --> 00:20:14,630
What about your parents?
你父母呢？

384
00:20:14,713 --> 00:20:17,299
I never knew my father.
我從未見過我老豆。

385
00:20:17,382 --> 00:20:20,344
My mother died when we were teenagers.
我哋十幾歲時阿媽死咗。

386
00:20:20,427 --> 00:20:23,388
No one else knows that you exist?
冇其他人知道你存在？

387
00:20:23,472 --> 00:20:27,434
I hope... I hope you'll help me.
我希望...我希望你會幫我。

388
00:20:27,517 --> 00:20:30,103
Help you-- with what?
幫你...幫你咩？

389
00:20:30,187 --> 00:20:34,775
Staying secret.
保持秘密。

390
00:20:34,858 --> 00:20:36,443
It's best for everyone.
對所有人都好。

391
00:20:44,868 --> 00:20:47,037
Hey, Grissom, you got a second?
喂，Grissom，你有冇時間？

392
00:20:47,120 --> 00:20:49,039
Did you know the word "werewolf"
你知唔知「狼人」呢個詞

393
00:20:49,122 --> 00:20:51,667
was derived from the Old English word
係嚟自古英文

394
00:20:51,750 --> 00:20:55,671
"wargwolf," which is a synonym for "serial killer"?
"wargwolf"，係「連環殺手」嘅同義詞？

395
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
No, I didn't.
唔知。

396
00:20:57,381 --> 00:21:02,219
Imagine if you had some deep, dark secret...
想像吓如果你有個好深嘅秘密...

397
00:21:02,302 --> 00:21:04,388
something that brought you tremendous shame.
令你好羞恥嘅嘢。

398
00:21:04,471 --> 00:21:06,640
but instead of being able to hide it away,
但係你唔可以收埋佢，

399
00:21:06,723 --> 00:21:08,809
you had to wear it out on your skin,
你要將佢展露喺皮膚上，

400
00:21:08,892 --> 00:21:12,104
so that the first time anyone saw you, they saw your secret.
所以任何人第一次見到你，就見到你嘅秘密。

401
00:21:12,187 --> 00:21:13,730
You talking about Allison?
你係講緊Allison？

402
00:21:13,814 --> 00:21:14,773
Yeah.
係。

403
00:21:14,856 --> 00:21:17,818
Catherine said she's scared to death of people
Catherine話佢好驚人哋

404
00:21:17,901 --> 00:21:19,236
and what they'll think of her.
同埋人哋點樣睇佢。

405
00:21:19,319 --> 00:21:24,241
Well, if that's the case, why not try electrolysis
如果係咁，點解唔試下電解

406
00:21:24,324 --> 00:21:25,742
or depilatory lasers?
或者激光脫毛？

407
00:21:25,826 --> 00:21:28,161
With that much hair-- be a lot of scarring,
咁多毛——會留好多疤，

408
00:21:28,245 --> 00:21:30,372
and a great deal of pain.
同埋好痛㗎。

409
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
Plus, imagine how expensive it would be.
仲有，諗下幾貴啦。

410
00:21:32,457 --> 00:21:33,375
What have you got?
你有咩發現？

411
00:21:33,458 --> 00:21:35,002
Well, I just ran into Archie.
我啱啱撞到Archie。

412
00:21:35,085 --> 00:21:38,005
The decedent used a company called peopledetectors.com
死者用咗間叫peopledetectors.com嘅公司

413
00:21:38,088 --> 00:21:39,172
to try to locate his mother.
想搵返佢阿媽。

414
00:21:39,256 --> 00:21:40,257
Catherine spoke to Allison.
Catherine同Allison傾過。

415
00:21:40,340 --> 00:21:41,550
Their mother's dead.
佢哋阿媽死咗。

416
00:21:41,633 --> 00:21:43,885
Apparently not.
似乎唔係。

417
00:21:43,969 --> 00:21:46,013
She's alive and well, and has an address in Henderson,
佢仲喺度，喺Henderson有個地址，

418
00:21:46,096 --> 00:21:48,598
so I'm gonna go out there, check it out.
所以我會去嗰邊睇下。

419
00:21:48,682 --> 00:21:48,682
Hey, Nick.
喂，Nick。

420
00:21:48,682 --> 00:21:48,986
Yeah.
係。

421
00:21:48,986 --> 00:21:48,986
Hey, Nick.
喂，Nick。

422
00:21:48,986 --> 00:21:50,642
Yeah.
係。

423
00:21:50,726 --> 00:21:52,394
Bring her back here, will you?
帶佢返嚟，好唔好？

424
00:21:52,477 --> 00:21:54,021
Sure. Why?
好。點解？

425
00:21:54,104 --> 00:21:56,064
I want to talk to her.
我想同佢傾下。

426
00:21:56,148 --> 00:21:59,109
Find out why a mother would play dead.
睇下點解阿媽要扮死。

427
00:21:59,192 --> 00:22:01,236
Oh, good, you're here.
哦，好，你喺度。

428
00:22:01,319 --> 00:22:02,279
I love an audience.
我鍾意有觀眾。

429
00:22:02,362 --> 00:22:04,156
Well, don't expect any applause.
唔好預期有掌聲。

430
00:22:04,990 --> 00:22:06,742
What do you got?
你有咩發現？

431
00:22:06,825 --> 00:22:08,869
I compared pebbles from the crime scene
我比較咗案發現場嘅碎石

432
00:22:08,952 --> 00:22:11,538
to the pebbles from Dan Nobler's doormat.
同Dan Nobler門口地氈嘅碎石。

433
00:22:11,621 --> 00:22:12,456
They're consistent with each other--
佢哋係一致嘅——

434
00:22:12,539 --> 00:22:14,916
a composite commonly known as pea gravel.
一種叫豆石嘅混合物。

435
00:22:15,000 --> 00:22:17,252
The pebbles weren't the only trace elements
碎石唔係唯一喺地氈搵到嘅微量元素。

436
00:22:17,336 --> 00:22:19,087
I found in that doormat.
我仲搵到幾塊

437
00:22:19,171 --> 00:22:20,255
I also found several
玻璃碎片……

438
00:22:20,338 --> 00:22:21,798
slivers of glass...
同爛窗嘅玻璃一致。

439
00:22:21,882 --> 00:22:24,926
glass consistent with a broken window.
我嚟係為咗碎石同玻璃。

440
00:22:25,010 --> 00:22:26,970
I'm here about pebbles and glass.
嚟啦。

441
00:22:27,054 --> 00:22:28,555
Come on.
睇下，呢個好荒謬。

442
00:22:28,638 --> 00:22:30,140
Look, this is ridiculous.
我哋講緊地氈上面嘅微量證據咋？

443
00:22:30,223 --> 00:22:33,060
I mean, we're talking about trace evidence on a doormat?
嚟啦。

444
00:22:33,143 --> 00:22:34,311
Come on.
何況，我睇過檔案。

445
00:22:34,394 --> 00:22:36,104
Besides, I read the file.
有個叫Brent Moyer嘅人已經認咗打爛窗。

446
00:22:36,188 --> 00:22:39,232
A guy named Brent Moyer already admitted to breaking the window.
WARRICK：係真，佢認咗。

447
00:22:39,316 --> 00:22:41,068
WARRICK: This is true; he did.
但我哋相信呢位Nobler先生

448
00:22:41,151 --> 00:22:43,111
But we believe that Mr. Nobler here
踩過啲玻璃碎片。

449
00:22:43,195 --> 00:22:44,738
stepped in the shards of glass.
聽住，玻璃同碎石

450
00:22:44,821 --> 00:22:47,074
Listen, neither the glass nor the pebbles
單獨嚟講都唔係決定性證據，

451
00:22:47,157 --> 00:22:48,200
are probative on their own,
但加埋一齊，就證明你嘅當事人喺案發現場。

452
00:22:48,283 --> 00:22:51,286
but together, they put your client at the crime scene.
仲有，佢嘅威脅電郵俾咗我哋動機。

453
00:22:51,369 --> 00:22:55,123
Not to mention, his threatening e-mail gives us motive.
好，我喺度。

454
00:22:55,207 --> 00:22:55,207
Fine. I was there.
Dan……

455
00:22:55,207 --> 00:22:56,792
Dan...
唔，睇下，我成日俾全世界嘅混蛋呃錢。

456
00:22:56,875 --> 00:22:59,294
No, look, I get ripped off by jerks all over the world.
呢條友係本地人。

457
00:22:59,377 --> 00:23:00,754
This guy was a local.
我知佢地址，係，

458
00:23:00,837 --> 00:23:02,172
I knew his address and, yeah,
我想嚇吓佢。

459
00:23:02,255 --> 00:23:03,256
I wanted to shake him down.
等佢知道話信用卡詐騙，

460
00:23:03,340 --> 00:23:05,926
Let him know that by declaring credit card fraud,
就係偷我嘅錢。

461
00:23:06,009 --> 00:23:07,344
he was stealing from me.
好，我聽緊。

462
00:23:07,427 --> 00:23:10,138
Okay, I'm listening.
幾日前，我去咗佢屋企。

463
00:23:10,222 --> 00:23:15,143
A few days ago, I went over to his house.
跟住我開始諗，

464
00:23:15,227 --> 00:23:16,019
Then I started thinking,
「如果呢條友大我兩倍咁點？」

465
00:23:16,103 --> 00:23:17,771
"What if this guy's like twice my size?"
我諗住應該睇下佢個樣

466
00:23:17,854 --> 00:23:21,483
I figured I should get a look at him
先同佢「傾計」，

467
00:23:21,566 --> 00:23:23,110
before I had our "conversation,"
所以我繞去後面……

468
00:23:23,193 --> 00:23:24,444
so I went around back...
（碎片裂開聲）

469
00:23:27,280 --> 00:23:29,241
(  shards crack, tinkle  )
喂……

470
00:23:36,081 --> 00:23:37,666
Hey...
喂喂！

471
00:23:37,749 --> 00:23:39,543
Hey, hey!
初時我以為佢著緊戲服，

472
00:23:39,626 --> 00:23:42,712
At first, I thought he was wearing a costume,
但跟住我發現，係……係真毛。

473
00:23:42,796 --> 00:23:48,135
but then I realized, it was... it was real hair.
好嘔心，係咪？

474
00:23:48,218 --> 00:23:49,469
Disgusting, right?
跟住點？

475
00:23:49,553 --> 00:23:52,180
What happened next?
當條友見到我的時候，我走咗。

476
00:23:52,264 --> 00:23:54,224
Well, when the dude saw me, I took off.
點解？

477
00:23:54,307 --> 00:23:55,684
Why?
佢係個怪胎。

478
00:23:55,767 --> 00:24:00,355
Uh, he was a freak of nature.
我唔想再同佢講嘢。

479
00:24:00,438 --> 00:24:03,525
I no longer wish to speak with him.
♪ ♪

480
00:24:14,119 --> 00:24:17,873
♪ ♪

481
00:24:37,809 --> 00:24:42,314
♪ ♪
喂，老友。

482
00:25:00,957 --> 00:25:03,084
Hey, man.
喂。

483
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Hey.
你笑咩？

484
00:25:04,377 --> 00:25:05,921
What are you smiling about?
哦，我啱啱諗起《狼人2》；

485
00:25:06,004 --> 00:25:07,756
Oh, I was just thinking of  The Howling II;
嗰個狼人婆。

486
00:25:07,839 --> 00:25:10,091
the werewolf bitch.
我唔理人哋點講。

487
00:25:10,175 --> 00:25:10,967
I don't care what anyone says.
佢好過第一集。

488
00:25:11,051 --> 00:25:12,469
It was much better than the first one.
係咩？

489
00:25:12,552 --> 00:25:12,552
Is it?
係，係。

490
00:25:12,552 --> 00:25:12,986
Yeah, yeah.
係咩？

491
00:25:12,986 --> 00:25:12,986
Is it?
係，係。

492
00:25:12,986 --> 00:25:14,095
Yeah, yeah.
我有成套系列。

493
00:25:14,179 --> 00:25:15,222
I got the whole anthology.
想借嚟睇？

494
00:25:15,305 --> 00:25:16,431
Want to borrow it?
唔使，多謝。不過我想知我粒子彈嘅情況。

495
00:25:16,514 --> 00:25:19,768
No, thanks. I would like to know about my bullet, however.
我估係自製，因為製造商

496
00:25:19,851 --> 00:25:21,645
I assume it was homemade since the manufacturer
冇賣銀製子彈。

497
00:25:21,728 --> 00:25:22,771
doesn't sell it in silver.
啱。簡單嘅蛤殼模。

498
00:25:22,854 --> 00:25:24,606
Right. Simple clamshell mold.
92.5%純銀，有微量銅、

499
00:25:29,986 --> 00:25:32,239
92.5% pure with trace amounts of copper,
鎳同鉻鉛。

500
00:25:32,322 --> 00:25:34,616
nickel and chromium lead.
元素特性同

501
00:25:34,699 --> 00:25:36,368
Elemental properties are consistent with
純銀首飾一致。

502
00:25:36,451 --> 00:25:38,119
sterling silver jewelry.
純銀熔點好高。

503
00:25:38,203 --> 00:25:41,081
And sterling silver has a high melting point.
有人花咗好多功夫整佢。

504
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
Someone went through a lot of trouble to make it.
唔好意思我冇早啲嚟。

505
00:25:43,250 --> 00:25:46,086
Sorry I didn't get here sooner.
我好唔開心。

506
00:25:46,169 --> 00:25:48,421
I was pretty upset.
Michelle，你同Hayden嘅關係，係認真嘅？

507
00:25:48,505 --> 00:25:52,300
Michelle, your relationship with Hayden, was it serious?
我哋訂咗婚。

508
00:25:52,384 --> 00:25:54,803
We were engaged.
我唔信佢走咗。

509
00:25:54,886 --> 00:25:56,972
I can't believe he's gone.
佢死嗰日，你打咗六次電話俾佢。

510
00:25:57,055 --> 00:26:01,643
The day he died, you called him six times.
嗰晚ESPN有高爾夫球賽。

511
00:26:01,726 --> 00:26:05,188
There was a golf tournament on ESPN that night.
佢想我

512
00:26:05,272 --> 00:26:06,231
He wanted me
幫佢錄低。

513
00:26:06,314 --> 00:26:08,316
to tape it for him.
我打俾佢

514
00:26:08,400 --> 00:26:09,484
I was trying to reach him
因為我喺我父母度

515
00:26:09,567 --> 00:26:11,820
because I was at my folks' place
同埋錄影機壞咗。

516
00:26:11,903 --> 00:26:15,490
and the VCR was broken.
而家聽落好傻。

517
00:26:15,573 --> 00:26:19,327
Sounds so silly now.
我想見佢……同佢道別。

518
00:26:19,411 --> 00:26:24,666
I'd like to see him... to say good-bye.
佢喺法醫嗰度。

519
00:26:26,751 --> 00:26:29,462
He's with the coroner.
Michelle，我明白你喺父母度

520
00:26:32,257 --> 00:26:35,010
Michelle, I understand that you were at your folks
同埋想用手機搵Hayden，

521
00:26:35,093 --> 00:26:38,430
and you were trying to get ahold of Hayden on your cell,
但我哋打唔通你電話。

522
00:26:38,513 --> 00:26:40,640
but we were unable to reach you on it.
你可以解釋下？

523
00:26:40,724 --> 00:26:41,766
Can you explain?
我打咗好多次俾Hayden，搞到冇電。

524
00:26:41,850 --> 00:26:45,520
I called Hayden so many times that my battery died.
唔好意思。

525
00:26:45,603 --> 00:26:47,022
I'm sorry.
你知唔知邊個可能做呢件事？

526
00:26:47,105 --> 00:26:49,482
Do you have any idea who could have done this?
你知佢嘅情況，係咪？

527
00:26:51,735 --> 00:26:54,362
You know about his condition, right?
令佢好溫柔。

528
00:26:54,446 --> 00:26:57,866
It made him really sweet.
佢成日想彌補

529
00:26:57,949 --> 00:27:01,536
I mean, it was like he was constantly trying to make up
自己身體嘅缺陷，做咩都做到最好。

530
00:27:01,619 --> 00:27:05,540
for his physical imperfections by doing everything perfectly.
佢係完美嘅男朋友，

531
00:27:05,623 --> 00:27:09,711
He was the perfect boyfriend,
完美嘅情人，

532
00:27:09,794 --> 00:27:12,172
the perfect lover,
我最好嘅朋友。

533
00:27:12,255 --> 00:27:14,424
my best friend.
冇咗佢我唔知點算。

534
00:27:15,967 --> 00:27:20,221
I don't know what I'm going to do without him.
女人：我生咗27個鐘。

535
00:27:23,475 --> 00:27:27,437
WOMAN: I was in labor for 27 hours.
佢哋唔想出嚟。

536
00:27:28,813 --> 00:27:31,399
They didn't want to come out.
邊個怪得佢哋。

537
00:27:31,483 --> 00:27:32,984
Who could blame 'em.
Bradford太太，點解Allison覺得你死咗？

538
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
Mrs. Bradford, why does Allison think you're dead?
我諗咁會容易啲。

539
00:27:35,695 --> 00:27:38,573
I thought it would be easier.
容易過咩？

540
00:27:38,656 --> 00:27:41,576
Easier than what?
我已經盡力，Grissom先生。

541
00:27:41,659 --> 00:27:45,205
I did the best I could, Mr. Grissom.
佢哋阿爸唔肯睇佢哋。

542
00:27:45,288 --> 00:27:48,083
Their father couldn't look at 'em.
佢哋得幾星期大就走咗。

543
00:27:48,166 --> 00:27:49,959
Took off when they were a few weeks old.
BB應該係可愛嘅。

544
00:27:50,043 --> 00:27:52,670
Babies are supposed to be cute.
Bradford太太……？

545
00:27:54,464 --> 00:27:58,385
Mrs. Bradford...?
嗰時我哋住喺Fresno。

546
00:27:58,468 --> 00:28:02,597
At the time, we were living in Fresno.
親戚朋友唔再嚟探。

547
00:28:02,680 --> 00:28:05,433
Family, friends stopped visiting.
佢哋驚我啲仔女。

548
00:28:05,517 --> 00:28:07,435
They were scared of my children.
尤其係Allison。佢……佢睇落似……

549
00:28:07,519 --> 00:28:10,647
Especially Allison. She... she looked like...
佢開始返幼稚園，啲細路笑佢，

550
00:28:13,191 --> 00:28:15,902
When she started nursery school, the kids teased her,
叫佢花名，搞到佢喊。

551
00:28:15,985 --> 00:28:18,321
called her names, made her cry.
所以你搬嚟Vegas同埋決定收埋佢？

552
00:28:18,405 --> 00:28:22,909
So you moved to Vegas and decided to keep her a secret?
咁對大家都好。

553
00:28:22,992 --> 00:28:26,287
It was best for everyone.
但佢完全依賴我，

554
00:28:26,371 --> 00:28:29,958
But she became completely dependent on me,
18年嚟，我照顧佢。

555
00:28:30,041 --> 00:28:33,753
and for 18 years, I took care of her.
唔好意思，但我仲係唔明

556
00:28:33,837 --> 00:28:36,089
I'm sorry, but I still don't understand
點解佢覺得你死咗。

557
00:28:36,172 --> 00:28:37,465
why she believes you're dead.
有一日，Allison想出街……行下。

558
00:28:37,549 --> 00:28:44,973
One day, Allison wanted to take a walk... outside.
我唔想人見到佢。

559
00:28:45,056 --> 00:28:47,642
I didn't want anyone to see her.
我哋吵咗交。我鎖佢喺房——

560
00:28:47,725 --> 00:28:53,064
We had a fight. I locked her in her room--
我自己嘅仔女——因為佢想唞新鮮空氣。

561
00:28:53,148 --> 00:28:57,861
my own child-- because she wanted fresh air.
嗰一刻，我知我要

562
00:29:00,738 --> 00:29:01,990
At that moment, I knew I needed
走。

563
00:29:02,073 --> 00:29:04,451
to leave.
我叫Hayden話俾佢聽我出咗車禍。

564
00:29:04,534 --> 00:29:07,871
I told Hayden to tell her I was in a car accident.
兩日後，佢著黑西裝，

565
00:29:07,954 --> 00:29:10,331
Two days later, he put on a black suit,
話佢去我嘅喪禮。

566
00:29:10,415 --> 00:29:12,333
told her he was going to my funeral.
佢冇去因為佢唔出得屋。

567
00:29:12,417 --> 00:29:16,296
And she didn't go because she couldn't leave the house.
你覺得佢接受你死

568
00:29:19,090 --> 00:29:23,511
You thought it would be easier for her to accept your death
容易過接受你拋棄佢？

569
00:29:23,595 --> 00:29:25,305
than your abandonment?
唔好審判我。

570
00:29:25,388 --> 00:29:28,683
Please don't judge me.
我已經成日咁做。

571
00:29:28,766 --> 00:29:30,852
I spend enough time doing that.
我只係想搵出邊個殺咗你個仔。

572
00:29:30,935 --> 00:29:33,938
I'm just trying to find out who killed your son.
我七年冇見過佢哋兩個。

573
00:29:35,940 --> 00:29:38,526
I haven't seen either of them for seven years.
我唔會知。

574
00:29:38,610 --> 00:29:40,820
I wouldn't have any idea.
Bradford太太，你個女而家得返自己一個。

575
00:29:40,904 --> 00:29:46,659
You know, Mrs. Bradford, your daughter's all alone now.
你返去搵佢仲未遲。

576
00:29:46,743 --> 00:29:49,162
It's not too late for you to go back to her.
同佢講咩？

577
00:29:49,245 --> 00:29:53,124
And tell her what?
話我扮死嚟避開佢？

578
00:29:53,208 --> 00:29:56,085
That I faked my death to escape from her?
點樣同自己親生骨肉講呢啲嘢？

579
00:29:58,630 --> 00:30:01,549
How do you say that to your own flesh and blood?
點解打911？

580
00:30:12,101 --> 00:30:13,728
What's up with the 911?
David喺案發現場冇留意到死者嘅屍斑

581
00:30:13,811 --> 00:30:16,689
David didn't notice the victim's lividity at the crime scene
因為俾佢嘅體毛遮住咗。

582
00:30:16,773 --> 00:30:19,359
because it was obscured by his body hair.
但當我哋剃咗佢……

583
00:30:19,442 --> 00:30:21,528
But when we shaved him...
睇下佢左邊。

584
00:30:21,611 --> 00:30:23,446
Well, check out his left side.
所以血係積喺佢側邊。

585
00:30:23,530 --> 00:30:25,740
So it was on his side where the blood settled.
啱，但佢係面向上被發現。

586
00:30:25,823 --> 00:30:29,619
Correct, but he was found faceup.
所以有人喺死後幾個鐘移動過佢。

587
00:30:34,999 --> 00:30:38,336
So, uh, somebody moved him several hours postmortem.
仲有。

588
00:30:38,419 --> 00:30:39,546
There's more.
死者係喺硬木地板被發現，

589
00:30:39,629 --> 00:30:41,881
Vic was found on a hardwood floor,
但當David掃佢體毛搵證據，

590
00:30:41,965 --> 00:30:45,051
but when David brushed his body hair for trace,
佢搵到藍色地氈纖維。

591
00:30:45,134 --> 00:30:47,178
he found blue carpet fibers.
家姐間房有藍色地氈。

592
00:30:49,764 --> 00:30:53,601
Well, there was blue carpet in the sister's room.
Hayden係胸部中槍，

593
00:30:57,647 --> 00:30:59,607
Hayden was shot through the chest,
應該即刻流血致死。

594
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
it would have exsanguinated on impact.
家姐間房有冇血？

595
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
Any blood in the sister's room?
我會再覆你。

596
00:31:04,529 --> 00:31:07,865
I'll get back to you on that one.
（敲門聲）

597
00:31:14,747 --> 00:31:15,665
(  knocking  )
Allison，係Catherine。

598
00:31:15,748 --> 00:31:18,918
Allison, it's Catherine.
你要出嚟。

599
00:31:19,002 --> 00:31:21,796
I need you to step out.
ALLISON：仲有邊個喺度？

600
00:31:21,879 --> 00:31:24,799
ALLISON: Who else is there?

601
00:31:24,882 --> 00:31:26,509
There's another woman with me.
我仲有個女人喺度。

602
00:31:26,593 --> 00:31:30,138
Allison, I'm Detective Curtis.
Allison，我係Curtis探員。

603
00:31:38,563 --> 00:31:40,898
I need to get inside your room.
我要入你房。

604
00:31:44,694 --> 00:31:45,695
Thank you.
唔該。

605
00:32:15,058 --> 00:32:17,602
♪ ♪

606
00:32:47,965 --> 00:32:51,594
♪ ♪

607
00:33:15,785 --> 00:33:18,371
♪ ♪

608
00:33:39,392 --> 00:33:40,560
ALLISON: I don't know
ALLISON：我乜都

609
00:33:40,643 --> 00:33:42,937
anything about it.
唔知㗎。

610
00:33:43,020 --> 00:33:44,772
You can't expect us to believe
你唔會要我哋信

611
00:33:44,856 --> 00:33:46,441
that you live in a secret room
你住喺間秘密房入面

612
00:33:46,524 --> 00:33:48,109
that only you go into,
得你先入得，

613
00:33:48,192 --> 00:33:50,611
yet you can't explain why your bed is covering up blood.
但你又解釋唔到點解你張床會遮住啲血。

614
00:33:52,864 --> 00:33:54,449
Did you kill him?
係咪你殺咗佢？

615
00:33:54,532 --> 00:33:57,118
What?!
吓？！

616
00:33:57,201 --> 00:33:58,828
Did you?
係咪你？

617
00:33:58,911 --> 00:34:01,622
Hayden's all I had.
Hayden係我唯一嘅人。

618
00:34:01,706 --> 00:34:04,292
He's the only one that knew about me.
得佢一個知道我嘅存在。

619
00:34:04,375 --> 00:34:05,835
Why would I kill him?
我點會殺佢？

620
00:34:05,918 --> 00:34:07,795
Because he was going to leave you...
因為佢要離開你...

621
00:34:07,879 --> 00:34:08,920
for Michelle.
同Michelle一齊。

622
00:34:09,005 --> 00:34:11,632
That had to have been scary for you.
你一定好驚啦。

623
00:34:11,716 --> 00:34:13,634
You think I'm some sort of animal?
你當我係禽獸？

624
00:34:13,717 --> 00:34:16,512
I wanted him to be happy.
我想佢開心咋。

625
00:34:16,596 --> 00:34:19,639
I loved Hayden, I wanted him to be happy.
我愛Hayden，我想佢開心。

626
00:34:19,724 --> 00:34:21,641
Did Michelle know about you?
Michelle知唔知你存在？

627
00:34:21,726 --> 00:34:25,021
No, but he said that he was going to tell her
唔知，但佢話會話俾佢知

628
00:34:25,103 --> 00:34:27,648
and that she was going to move in here
同埋佢會搬入嚟

629
00:34:27,732 --> 00:34:29,817
and she would accept me-- Hayden promised.
佢會接受我——Hayden應承過。

630
00:34:29,900 --> 00:34:32,987
Allison...

631
00:34:33,070 --> 00:34:36,949
if you didn't kill him, who did?
如果唔係你殺佢，邊個殺？

632
00:34:39,619 --> 00:34:40,578
Okay, I'm sorry.
好，對唔住。

633
00:34:40,661 --> 00:34:42,996
We can do this here or we can take this downtown.
我哋可以喺度傾，或者返差館傾。

634
00:34:43,080 --> 00:34:44,123
No, please.
唔好，求吓你。

635
00:34:44,206 --> 00:34:46,333
Please.
求吓你。

636
00:34:46,417 --> 00:34:48,335
I know that you're scared...
我知你好驚...

637
00:34:48,418 --> 00:34:51,922
but you have got to tell us what happened.
但你一定要話俾我哋知發生咩事。

638
00:34:53,591 --> 00:34:55,842
The doorbell rang.
門鐘響咗。

639
00:34:55,927 --> 00:34:57,553
I went into my room.
我入咗房。

640
00:34:58,763 --> 00:34:59,847
Allison, where's the gun?
Allison，支槍喺邊？

641
00:34:59,931 --> 00:35:01,140
I... I...
我... 我...

642
00:35:01,224 --> 00:35:02,809
Damn it, Allison, where's the gun?
頂，Allison，支槍喺邊？

643
00:35:02,892 --> 00:35:04,811
(  gunshot  )
（槍聲）

644
00:35:05,978 --> 00:35:07,814
And when he was shot, what did you do?
佢中槍之後，你做咗咩？

645
00:35:07,897 --> 00:35:09,190
I hid.
我匿埋。

646
00:35:09,273 --> 00:35:11,692
Behind the door.
喺門後面。

647
00:35:24,413 --> 00:35:25,832
Was the television on?
電視開咗未？

648
00:35:25,915 --> 00:35:27,875
No. It's busted.
冇。壞咗。

649
00:35:27,959 --> 00:35:29,377
It hasn't worked in years.
好多年都冇用過。

650
00:35:29,460 --> 00:35:32,880
So you had a pretty good view of the living room
咁你應該睇到成個廳

651
00:35:32,964 --> 00:35:35,258
through the reflection in the tube.
透過電視機嘅反射。

652
00:35:35,341 --> 00:35:37,093
What did you see?
你見到咩？

653
00:35:51,983 --> 00:35:54,277
Freak.
變態佬。

654
00:35:55,945 --> 00:35:58,197
You're sure that it was Brent?
你肯定係Brent？

655
00:35:58,281 --> 00:36:00,408
I've seen him through the peephole.
我喺防盜眼見過佢。

656
00:36:00,491 --> 00:36:01,742
They were best friends.
佢哋係最好朋友。

657
00:36:01,826 --> 00:36:03,411
Okay, um...
好，嗯...

658
00:36:03,494 --> 00:36:04,912
let's just go back to the gun.
我哋返去講支槍先。

659
00:36:04,996 --> 00:36:07,206
A couple of days ago,
幾日前，

660
00:36:07,290 --> 00:36:10,585
Hayden said he saw a guy
Hayden話見到有個男人

661
00:36:10,668 --> 00:36:11,919
sneaking around the back.
喺後巷鬼鬼祟祟。

662
00:36:12,003 --> 00:36:13,963
So he bought me a gun for safety.
所以佢買咗支槍俾我自衛。

663
00:36:14,046 --> 00:36:16,048
But I don't like guns
但我唔鍾意槍

664
00:36:16,132 --> 00:36:19,760
so... I just buried it in the backyard.
所以... 我將佢埋咗喺後園。

665
00:36:19,844 --> 00:36:22,722
Yes, we found it.
係，我哋搵到咗。

666
00:36:22,805 --> 00:36:23,806
Allison...

667
00:36:23,890 --> 00:36:27,602
why was it so difficult for you to tell us the truth?
點解你咁難先肯講真話？

668
00:36:27,685 --> 00:36:31,063
I think you're going to make me testify and I won't
我覺得你會逼我出庭作證，我唔會

669
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
do that.
咁做。

670
00:36:33,316 --> 00:36:38,779
I want Brent to go to jail, but I won't be the sideshow freak.
我想Brent坐監，但我唔想做馬戲團嘅怪胎。

671
00:36:38,863 --> 00:36:43,951
Well, we can try to build a case without you.
我哋可以試吓唔靠你嚟搜證。

672
00:36:44,035 --> 00:36:46,787
You can't get a warrant unless she goes on record.
除非佢肯做口供，否則你拎唔到搜查令。

673
00:36:46,871 --> 00:36:47,872
Well, just hear me out.
你聽我講先。

674
00:36:47,955 --> 00:36:50,583
We have a rock with Brent Moyer's fingerprints on it.
我哋有塊石頭上面有Brent Moyer嘅指紋。

675
00:36:50,666 --> 00:36:51,876
Yeah, but Allison told you
係，但Allison話你知

676
00:36:51,959 --> 00:36:53,336
that Brent entered through the front door.
Brent係由正門入去。

677
00:36:53,419 --> 00:36:54,921
The rock is extraneous evidence, isn't it?
塊石頭係無關嘅證據，係咪？

678
00:36:55,004 --> 00:36:57,006
Well, let's just leave Allison's testimony out of it.
咁我哋唔用Allison嘅口供。

679
00:36:57,089 --> 00:36:59,800
We simply inform the judge that our suspect's fingerprints
我哋直接同法官講，疑犯嘅指紋

680
00:36:59,884 --> 00:37:02,678
were on a rock that may have been used to break a window
喺塊可能用嚟打爛窗嘅石頭上

681
00:37:02,762 --> 00:37:03,763
at the murder scene.
喺兇案現場。

682
00:37:03,846 --> 00:37:05,932
If you have no qualms about filing the petition,
如果你冇問題申請搜查令，

683
00:37:06,015 --> 00:37:06,974
then file it.
就申請啦。

684
00:37:07,058 --> 00:37:08,476
Oh, no, I don't have any qualms.
哦，唔，我冇問題。

685
00:37:08,559 --> 00:37:09,977
It's just that my moral compass
只係我嘅道德指南針

686
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
doesn't always point in the same direction as yours.
唔係成日同你嘅方向一樣。

687
00:37:12,521 --> 00:37:14,815
So if I tell you not to file it, you won't?
如果我叫你唔好申請，你會唔會聽？

688
00:37:14,899 --> 00:37:16,317
I'd take it under advisement.
我會考慮吓。

689
00:37:16,400 --> 00:37:17,735
Why, is that what you're recommending?
點解，你係建議咁做？

690
00:37:17,818 --> 00:37:19,195
How many times have we been prevented
我哋有幾多次

691
00:37:19,278 --> 00:37:19,987
from getting a warrant
明明知道邊個係兇手

692
00:37:20,071 --> 00:37:21,989
when we knew we had the right guy?
但拎唔到搜查令？

693
00:37:22,073 --> 00:37:22,073
Way too many.
太多喇。

694
00:37:22,073 --> 00:37:22,949
Right.
啱。

695
00:37:23,032 --> 00:37:25,785
So rock and roll.
咁就去做啦。

696
00:37:33,125 --> 00:37:34,335
(  knocking on door  )
（敲門聲）

697
00:37:34,418 --> 00:37:37,004
Las Vegas PD. We have a search warrant.
拉斯維加斯警察。我哋有搜查令。

698
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
What's going on?
發生咩事？

699
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
Please step outside.
請出嚟。

700
00:38:29,140 --> 00:38:32,184
Why would I kill my best friend?
我點會殺我最好朋友？

701
00:38:32,268 --> 00:38:34,937
CURTIS: That's a very good question.
CURTIS：好問題。

702
00:38:35,021 --> 00:38:37,023
A bullet clamshell
一粒彈殼

703
00:38:37,106 --> 00:38:40,860
isn't enough for the DA to file.
唔夠證據畀檢察官起訴。

704
00:38:40,943 --> 00:38:43,070
What am I missing here?
我漏咗啲咩？

705
00:38:43,154 --> 00:38:47,450
Our trace lab analyzed the silver found in the bullet mold.
我哋嘅化驗室分析咗子彈模入面嘅銀。

706
00:38:47,533 --> 00:38:51,245
It's identical composition to the bullet in the victim.
同死者體內嘅子彈成分一樣。

707
00:38:51,328 --> 00:38:55,041
DA says it's a slam dunk.
檢察官話呢單嘢實贏。

708
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
Hayden was going to marry my sister.
Hayden要娶我妹妹。

709
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
Brent, I recommend that...
Brent，我建議你...

710
00:39:00,838 --> 00:39:04,133
I couldn't let that happen.
我唔可以畀呢件事發生。

711
00:39:04,216 --> 00:39:06,093
He was diseased.
佢有病。

712
00:39:06,177 --> 00:39:08,054
Wasn't a problem for me.
我冇問題。

713
00:39:08,137 --> 00:39:10,264
But my sister deserved better.
但我妹妹值得更好。

714
00:39:10,347 --> 00:39:12,183
So you killed him?
所以你殺咗佢？

715
00:39:12,266 --> 00:39:15,603
Did you see his body?
你有冇見過佢個樣？

716
00:39:15,686 --> 00:39:19,940
Hayden was a monster passing for a Regular Joe.
Hayden係個扮正常人嘅怪物。

717
00:39:20,024 --> 00:39:21,442
My parents blamed me
我父母怪我

718
00:39:21,525 --> 00:39:24,612
for introducing them.
介紹佢哋識。

719
00:39:24,695 --> 00:39:29,116
You know, the werewolf disease, it's hereditary.
你知道啦，狼人病係遺傳嘅。

720
00:39:29,200 --> 00:39:33,788
It means my sister could've given birth to freaks.
即係我妹妹可能會生怪胎。

721
00:39:33,871 --> 00:39:35,581
And the silver bullet?
咁銀子彈呢？

722
00:39:35,664 --> 00:39:38,250
Figured it was appropriate.
我覺得好適合。

723
00:39:38,334 --> 00:39:40,753
So you left your parents',
所以你離開父母屋企，

724
00:39:40,836 --> 00:39:43,297
you went back to your place
返咗自己度

725
00:39:43,380 --> 00:39:44,673
to make the bullet
整子彈

726
00:39:44,757 --> 00:39:46,801
and then you went over to Hayden's.
然後去Hayden度。

727
00:39:46,884 --> 00:39:48,844
Yeah.
係。

728
00:39:48,928 --> 00:39:51,097
So it was premeditated.
咁即係有預謀。

729
00:39:51,180 --> 00:39:53,182
I guess you can forget heat of the moment
我諗你可以唔使諗

730
00:39:53,265 --> 00:39:54,266
as a mitigating factor here.
一時衝動做減刑理由。

731
00:39:54,350 --> 00:39:55,810
I did the right thing.
我做啱咗。

732
00:39:55,893 --> 00:39:58,145
My sister's out there waiting.
我妹妹喺出面等緊。

733
00:39:58,229 --> 00:40:01,148
Since I confessed,
既然我認咗罪，

734
00:40:01,232 --> 00:40:03,901
can I at least go out and talk to her?
可唔可以出去同佢講幾句？

735
00:40:03,984 --> 00:40:05,277
Explain why I did it.
解釋我點解咁做。

736
00:40:05,361 --> 00:40:08,531
Why don't I do that for you.
等我幫你講啦。

737
00:40:25,339 --> 00:40:27,216
Ms. Moyer...
Moyer小姐...

738
00:40:27,299 --> 00:40:31,303
your brother confessed to killing Hayden.
你哥哥認咗殺Hayden。

739
00:40:39,270 --> 00:40:42,481
After our last conversation, I checked the TV listings.
上次傾完之後，我查咗電視節目表。

740
00:40:42,565 --> 00:40:44,817
There was no golf tournament that night.
嗰晚冇高爾夫球賽。

741
00:40:44,900 --> 00:40:49,363
I think you were calling Hayden to warn him about Brent.
我覺得你係打電話俾Hayden警告佢Brent會嚟。

742
00:40:53,284 --> 00:40:57,329
I had just announced our engagement to my family.
我啱啱同屋企人宣布我哋訂婚。

743
00:40:59,123 --> 00:41:01,041
Brent flipped out.
Brent發癲。

744
00:41:01,125 --> 00:41:03,335
I was upset.
我好唔開心。

745
00:41:03,419 --> 00:41:06,547
Everyone was yelling at me.
個個都鬧我。

746
00:41:06,630 --> 00:41:09,008
I went for a long walk to clear my head.
我去咗行好耐散心。

747
00:41:09,091 --> 00:41:13,095
And when I got back, Brent was gone.
返到嚟嘅時候，Brent已經走咗。

748
00:41:13,179 --> 00:41:14,305
He told my parents
佢同我父母講

749
00:41:14,388 --> 00:41:16,015
that he was going to "speak" with Hayden.
要去同Hayden「傾計」。

750
00:41:16,098 --> 00:41:18,392
But you had your doubts.
但你已經有懷疑。

751
00:41:18,475 --> 00:41:20,728
My brother has a temper.
我哥哥脾氣好大。

752
00:41:20,811 --> 00:41:25,274
Why didn't you tell us this before?
點解你唔早啲講？

753
00:41:25,357 --> 00:41:30,571
When Brent called and told me that Hayden was dead,
當Brent打嚟話Hayden死咗，

754
00:41:30,654 --> 00:41:33,032
he said that if I told you guys...
佢話如果我話俾你哋知...

755
00:41:33,115 --> 00:41:35,159
if I implicated him...
如果我指證佢...

756
00:41:35,242 --> 00:41:36,368
He threatened you.
佢威脅你。

757
00:41:45,002 --> 00:41:47,922
It's okay.
冇事㗎。

758
00:41:48,005 --> 00:41:50,216
You're safe now.
你而家安全喇。

759
00:41:50,299 --> 00:41:52,426
Allison...

760
00:41:52,509 --> 00:41:54,178
what are you going to do now?
你之後打算點？

761
00:41:54,261 --> 00:41:56,388
I'll be okay.
我會冇事㗎。

762
00:41:56,472 --> 00:41:59,058
It's not like when I was a kid.
唔同細個嗰陣。

763
00:41:59,141 --> 00:42:01,769
I can pretty much get anything I need off the internet.
我上網乜都買到。

764
00:42:01,852 --> 00:42:03,604
WILLOWS: And you're set with money?
WILLOWS：你錢夠用？

765
00:42:03,687 --> 00:42:06,398
ALLISON: I'll manage.
ALLISON：我搞得掂。

766
00:42:06,482 --> 00:42:09,944
Allison, I have every confidence
Allison，我好有信心

767
00:42:10,027 --> 00:42:14,073
that you're going to be just fine here, but...
你會喺度過得好好，但...

768
00:42:14,156 --> 00:42:16,575
if you ever need anything, would you please give me a call?
如果你有咩需要，可唔可以打俾我？

769
00:42:16,659 --> 00:42:19,286
I-I will, Ms. Willows.
我會㗎，Willows小姐。

770
00:42:19,370 --> 00:42:21,288
Catherine.
Catherine。

771
00:42:21,372 --> 00:42:23,374
Catherine.
Catherine。

772
00:42:25,542 --> 00:42:28,170
I haven't been completely honest with you.
我冇完全同你講真話。

773
00:42:30,422 --> 00:42:31,715
I told you
我同你講

774
00:42:31,799 --> 00:42:32,800
my mother was dead,
我阿媽死咗，

775
00:42:32,883 --> 00:42:34,969
but that's not true.
但其實唔係。

776
00:42:35,052 --> 00:42:36,804
I'm not sure I follow.
我唔係好明。

777
00:42:36,887 --> 00:42:39,932
Hayden told me she was in a car wreck
Hayden話佢車禍死咗

778
00:42:40,015 --> 00:42:45,312
and I called the funeral home to send flowers.
我打去殯儀館想送花。

779
00:42:45,396 --> 00:42:46,981
They had never heard of her,
佢哋話冇聽過呢個人，

780
00:42:47,064 --> 00:42:52,486
so I called the local hospitals, same thing.
所以我打去醫院，都係一樣。

781
00:42:52,569 --> 00:42:58,450
Recently, I contacted peopledetectors.com
最近我上咗peopledetectors.com

782
00:42:58,534 --> 00:43:05,040
and, apparently, she lives in Las Vegas.
原來佢住喺拉斯維加斯。

783
00:43:05,124 --> 00:43:07,418
She just couldn't live with me.
佢只係頂唔順同我住。

784
00:43:10,254 --> 00:43:14,383
WILLOWS: So you were the one that contacted peopledetectors.
WILLOWS：即係你上peopledetectors？

785
00:43:14,466 --> 00:43:15,926
ALLISON: Yeah.
ALLISON：係。

786
00:43:16,010 --> 00:43:19,972
When my brother was out, I used his computer.
我阿哥出咗街，我用佢部電腦。

787
00:43:38,615 --> 00:43:39,616
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS edetectors.
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供
